середа, 31 липня 2013 р.

Добра книжка для поганих дівчат


Ну ось, щоб не вдавати з себе знавця літератури, напишу про цю книжку дуже коротко: якби мені захотілося написати щось підліткове, то я б хотіла, щоб це була саме така книжка, як "Щоденник поганого дівчиська" литовської письменниці Крістіни Гудоніте.


Щоб героїня місцями була ідіоткою, щоб багато читала й писала, щоб помилялася, як 15-річна Котріна, й закохалася у старшого на 12 років скрипаля, щоб у неї, здавалося б, усе було погано (я ще на тому місці, де погано, ще читаю), але ж читач знатиме, що все буде добре. Тільки якби я писала цю книжку, то її героїня менше курила б, бо я не курю, я ж правильна дівчинка, хоч і Нечитайко :)

Тут є все, що має бути в молодіжному романі, але цього всього не забагато. Особливо мені запала в душу лінія зі старенькою акторкою, яка доживає віку сама, нікому не потрібна. Добра така книжка, шкода, що мені раніше такі речі не траплялися, у мої п’ятнадцять.

Кристина Гудоните. Дневник плохой девченки / Пер. с литовского Александры Васильковой. — Москва: Самокат, 2013. — 256 с.

вівторок, 23 липня 2013 р.

Авторка начиталася Корчака

Ця історія трапилася цієї весни під час «Книжкового Арсеналу». На той час я працювала в українському видавництві, й одним із моїх улюблених обов’язків було спілкування з читачами біля видавничого стенду. Направду, дізнаєшся багато нового – про себе, про дітей і їхніх батьків, про книжки, які вони вибирають. Одного дня до видавничого стенду підійшов дбайливий тато й попросив порадити йому книжку для доньки.
— Скільки років доньці? — простодушно запитала я.
— Одинадцять, — із гордістю відповів дядечко.
— Тоді візьміть оцю, — тикаю йому книжку про 12-річну Уду Андреа Стокґейм, яка вперше закохується, переживає кризу підліткового віку, воює з батьками, заплутується у стосунках із друзями і взагалі. Дотепну таку, перевірену, книжку, яку сама прочитала з задоволенням і всім раджу, — у ній про перше кохання.
— Ні-ні, нам закохуватися ще ранувато, ви що! Давайте краще он ту, про пригоди.

І я подала йому саме ту книжку, яку він просив. Хорошу, але навряд чи це те, що вибрала б його донька, якби вона підійшла до стенду. Але що вдієш: кому, як не батькам, вирішувати, коли і в кого нам закохуватися, і що читати.

середа, 17 липня 2013 р.

Не-така книжка для підлітків


Я й сама нещодавно прочитала таку ось книжку, погоджуюся.


Ось, наприклад, візьмімо епізод про контрольну, вчительку й вібратор. Той, котрий у телефоні, — вибачливо пояснює автор, — а не той, про який ви, як і більшість нормальних підлітків, подумали:
«— Перевірте, чи всі включили вібратори! — нагадала Катерина Іванівна. — Рульова! (…) Ти включила свій вібратор?». Усі начебто мали зрозуміти, в якому місці сміятися, проте автор пояснює далі для тих, хто не зрозумів: «Вчителька мала на увазі, що дітям слід перемкнути мобільники на беззвучний режим роботи. Але такі слова у восьмого «А» викликали зовсім інші асоціації». Справді? Хто б міг подумати, ох ці вже підлітки!




Сергій Гридін. Не такий. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2013.

четвер, 27 червня 2013 р.

Holes


І ось, щодо "Ям" (англ. "Holes") Луїса Сошера.


Книжку я проковтнула за вечір, сьогодні страшенно невиспана, ледь змогла відкласти до ранкової маршрутки — інтрига не відпускала, хотілося страшенно дізнатися, чим усе завершиться. Скарби, прокляття, дружба й вірність, підлість і ницість — усе тут є. Еміграція, пошуки себе у світі, звичайні підліткові комплекси, проблеми підліткової злочинності, справедливого й несправедливого покарання, спокути й жорстокості, неймовірна воля до життя — тут бракує хіба що кохання, але й воно, якщо покопати глибше, десь в історії свого роду, воно тут теж знайдеться.

І щодо роду, до речі. Я поки читала, весь час думала, яка ж усе-таки біда перекладу — коли ставиш акцент на ямах, які щодня копають у виправному таборі хлопці, втрачається те значення слова "holes", що присутнє в оригіналі. "Дірки", "пустоти" у своїй історії, у пам’яті роду, які треба заповнювати, бо інакше можна сто років не бачити щастя. Ось така штука.

А фільм за книжкою не сподобався, хоч там і грала сама Сіґурні Вівер.

Луис Сашар. Ямы / Пер. с англ. Татьяны Ивановой. – Москва: Розовый жираф, 2011. – 280 с.

неділя, 23 червня 2013 р.

Абсолютно прекрасний Ульф Старк

Коли читаю якусь таку книжку, мушу всім про неї розповідати. Ульфа Старка (першу книжку) я почала читати десь із тиждень тому, раннього ранку, в маршрутці дорогою на роботу. І вже з другої сторінки почала жалкувати, що книжка скоро закінчиться, що вона зовсім тонесенька. Але добре, що в інтернеті у вільному доступі є ще.

Старк пише реалістично, правдиво, тонко й зворушливо, як багато інших письменників-скандинавів. ця книжка, що читаю тепер, «Хай танцюють білі ведмеді», — написана від імені хлопця, в якого розлучилися батьки. я уявила всіх тих, у кого батьки живуть окремо, і мені захотілося, щоб кожна така дитина мала вдома по «Білому ведмедю». Старк динамічний, із почуттям гумору, він уміє так описати в реченні сонячний день, що хочеться облизатися — так це смачно написано. Одне слово, прочитав сам — підсади друга.

Дуже хороше підліткове — «Диваки й зануди». Навіть сюжет не хочеться переказувати. Книжка про дівчинку, яка випадково опинилася у «шкурі» хлопця, і тут усе завертілося. Ще в неї мама-художниця, вітчим, втрачений пес і перше кохання. Дуже, дуже хороша книжка.

Ще одне з улюбленого — «Чи вмієш ти свисвіти, Йоганно?». Щемке, про старість. Про дідусів та онуків. Якби Старк не писав так, як він пише, можна було б розплакатися. Але це дуже світлий смуток. Ось уміє ж!

В українському перекладі є «Мій друг Персі, Бофало Біл і я» (переклала Галина Кирпа). З неї мій Ульф Старк і почався :) Тепер — у списку улюблених письменників.

неділя, 2 червня 2013 р.

Чудове Чудовисько

Фото Марії Семенченко
У книжках Сашка Дерманського мене найбільше приваблює те, що в них упізнаються знайомі мультики. Це вже потім я подумала, що це може бути просто копіювання, яке розумні люди називають плагіатом. Але якщо подивитися інакше, то можна назвати й інтертекстуальністю. А це ж круто, коли дитина зі своїм читацьким і глядацьким досвідом може впізнавати знайомі тексти?

А ще це, безумовно, дуже смішно. Але книжки — для малявок :)



субота, 1 червня 2013 р.

Діти, права і Корчак

Моє знайомство з Янушем Корчаком почалося з книжки «Право на повагу» («Дух і літера», 2013) і переросло у любов майже відразу. «Пригоди короля Мацюся» прочитала захоплено, з катарсисом, співпереживанням і ледь-ледь роздратуванням. Ну, зовсім трошечки.

«Пригоди короля Мацюся» — все те, що Корчак писав для дорослих із тією лише різницею, що цю книжку можуть читати і діти. Тут є все, що потрібно, в найкращих традиціях світової літератури: дитина-сирота, війни, перипетії, роман-виховання з трагічним фіналом, робінзонада, навіть трошечки любовної лінії, яка любовною, на жаль, так і не стала. Усе, про що пише Корчак, читається з цікавістю й на одному дусі, окрім, як на мене, описів африканців. Зокрема, мене напружували численні N-words у дуже мудрій і толерантній книжці (зважаючи на те, як тонко Іван Малкович редагував «Гаррі Поттера», замінюючи «відьом» на «чарівниць»), гадаю, якби їх замінити на «чорношкірий» і навіть «чорний», на художню вартість це ніяк не вплинуло б. Ну, а постійне вказування того, що африканці дикі і що їм треба насадити європейську культуру, одягти бідолах і навчити правилам етикету, я так розумію, данина історії. З іншого боку, тут так сильно показано, що африканські діти помирають від голоду й хвороб, що можна все попереднє авторові пробачити, тим паче, що показано це все-таки з погляду європейського короля Мацюся.

Легко вгадуються моменти з Корчакової біографії: і сирітський будинок, і будинки для відпочинку дітей у лісі, і боротьба за дитячі права, і, звісно ж, самі Корчакові думки, що їх вкладено у вуста Мацюся. Уявіть, там навіть «Старий Лікар» є, щоправда пишеться він із малих літер, щоб ніхто не здогадався

Одне слово, книжку раджу. А після Корчака, якщо вам припаде до душі, раджу взятися за Марину Аромштам і її «Коли відпочивають янголи», бо цю книжку теж дуже люблю.

Януш Корчак. Пригоди короля Мацюся / Пер. із пол. — Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011. 
Януш Корчак. Право на повагу / Упоряд. І.Ковальчук, пер. із пол. І.Ковальчук, Б.Матіяш, Р.Свято. – Київ: Дух і літера, 2012.