Український переклад та оригінал. Фото: nearly-alice.livejournal.com |
Христя так довго хотіла прочитати «ВДВ» Роальда Дала, що
чекала цього майже рік. Якось так вийшло, але воно того варте. Книжка «захопельна»,
як сказав би Великий Дружній Велетень, дуже-байдуже «гиготична» і «бумбуляста»
(Морозов і Малкович, до речі, суперову мову для велетнів вигадали!).
Мені ось що сподобалося тут. Це якщо не рахувати всяких чудових
слівець і цієї пречудесної історії про те, як добрий семиметровий велетень
вдмухує дітлахам гарні сни. Сподобався оцей філософський діалог 8-річної Софії
та ВДВ, про людську, сказати б, суть:
«…— Але ж якщо люди щоночі зникають, невже вони не б’ють на
сполох? – оторопіла Софія.
— Цей світ дуже-байдуже великий, — пояснив ВДВ. – У ньому
багато країн. А велетні розумнисті. Вони стараються не потикати свого носива в
одну й ту саму країну. Вони постійно міняти місцячки.
— Але ж якщо… – почала було Софія.
— Ти не забудькай, — урвав її ВДВ, — що людські створінькала
зникати скрізьно й без велетнів. Вони
самі убивати одне одного набагатово частіше, ніж їх пожирають велетні.
— Але ж люди не їдять
одне одного…
— Велетні теж не їсти одне одного, — сказав ВДВ. — І вони не
вбивати одне одного. Велетні не
дуже-байдуже приємнисті, але вони не вбивати одне одного. І крокодилячки не
вбивати інших крокодилячок. І котики-морквотики не вбивати інші котики.
— Вони ловлять мишок, — заперечила Софія.
— Так, але вони не вбивати самі себе, — мовив ВДВ. — Лише
людські створінькала вбивають своїх».
А крім того, тут багато гумору, який походить десь із
традиції Рабле. Ну, ви розумієте, про що я?
Роальд Дал. ВДВ (Великий Дружній Велетень) / Переклав із
англійської Віктор Морозов, за ред. Івана Малковича. – К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА,
2013. – 272 с. (Ілюстрації Квентіна Блейка, обкладинка, хоч як це дивно, Костя Лавра)
У нас цю книжку Катрусі по вечорах читав тато. Я щовечора чула гиготіння з дитячої кімнати, причому обох - і тата, і доці.
ВідповістиВидалитиякий тато молодець! цікаво, як татові давалася мова велетнів)))
Видалити