Ок, і ми знову прийшли до
супергероїв. Очевидячки, тема назріла і болить: дітям конче потрібні супергерої. Але це ж не означає, що про них можна писати не зовсім грамотно,
правда ж? Саме тому я й узялася (з острахом — зізнаюся) за перший том «графічного
роману-блокбастера» «Даогопак». Довгий час боялася підходити до цієї книжки:
дорогуща і претензійна, можна було здешевити, якби зробили м’яку обкладинку, як
у більшості коміксів, але то таке — лиш моя думка.
Скажу відразу: я про комікси знаю
мало, про козаків теж небагацько, про самураїв і японську культуру ще менше,
тому звертаю увагу на малесеньку деталь, без якої, втім, жодна книжка не
обійдеться, — на текст. Малюнки у книжці класні, щоб ви не сумнівалися. Навіть
до того, де в гаремі зображено затверділі жіночі пипки, я теж не придираюся.
Хоч деякі історики стверджують, що гарем — це скоріш за все був не зовсім
бордель, і що взагалі ніхто достеменно не знає, що там робили роками ті всі
жінки. Скоріш за все, сублімували в рукоділля. Але може й бути й той варіант,
на який натякає картинка на с. 26, — мовляв, жінки там майже завжди ходили
збуджені (або їм було холодно, бідненькі, хай би вкрилися). Але я ж кажу, не придираюся.
А ось до тексту — придираюся. І
почну з найбільш важливого, з помилок. Коректорів і редакторів, я так розумію,
у «графічних романах-блокбастерах» ніхто не відміняв? Є тут і русизми, і
пунктуаційні, й орфографічні помилки, є недолугі фрази, збитий ритм, неправильні наголоси, російські
слова (для рими) й особливо — вірші, де навіть не дуже поетичні око й вухо
вловлять щось не те. Не втримаюся й наведу вірш повністю, а ви вже вирішуйте, в
якому гіркому сні прийшла до поета ця бідолашна скалічена Калліопа:
Півсотні списів наші тіні
чатували
Ми прямували степом цілий день
Нас напівмісяцем коло річки
сковали
Коней гарячих вогняних легень
Сталевим закликом в стрибок
останній
Злетів булат у коло яничар
Й сполохом вогню недоторканим
Стрімким танком нанесений удар
Спину мою залізом опікало
Одинадцять крапок мертві жала
В очах застигло рідної чоло
Скора вода мою дитину врятувала
(с. 12)
Цікаво, як слухала те саме у трейлері, не звернула увагу на слова (зацініть за лінком ілюстрації).
Але це ще не все, друзі. На початку ми дізнаємося, що люди — це насправді звірі, бо ж уміщено їх на початку книжки в розділ «Бестіарій: герої та персонажі», і тут не зовсім зрозуміло, чи то читачі щось поплутали, чи то автори книжки не знають, що таке бестіарій і як із ним поводитися.
Іще, може, ви допоможете
розібратися? Що таке «гістки»? Бо автори щиро вірять, що таке слово є в
українській мові. «Бачив я отаких гісток із обгризених кісток» (с. 16), — каже кабан
гусеві. Перед тим, дивлюся, є слово «гість», підозрюю, що знову в усьому
винувата рима. Іще потішила лайка «побий мене кицькині лапки» (с. 16) (дивовижа,
але ґуґл видає аж один лінк на цю фразу, чийсь коментар на псевдолікарському
порталі) — нащо вигадувати отаке невідь-що, якщо можна піддивитися, як козаки
по-справжньому лаялися, якщо вже пишеш неабищо, а блокбастер, на якому може
підловити навіть такий неук, як Христя Нечитайко.
На цьому в мене все. А малюнки
гарні, ще раз кажу. І сюжет міг би бути хвацьким (не кажу, що не дивним: тут
намішано всього потроху: козаки, гопак, дао, японська дівчина-геній-бойових-мистецтв,
майже історія про Роксолану, звірі-поліглоти, типово американський гумор — і це
тільки в першому томі). А на столі лежить іще одна, підозрюю, хвацька книжка
цього ж видавництва. Ну, дорогенькі, тримайтеся. А про козаків читайте ліпше Рутківського.
Максим Прасолов, Олексій Чебикін,
Олег Колов. Даогопак. Кн. 1: Анталійська гастроль. — Київ: Nebeskey, 2012.
Не знаєте, що почитати? Шукайте у змісті, там усе поділено за рубриками й авторами :)
Немає коментарів:
Дописати коментар